Продавець Копирайтинговое агентство Weblana розвиває свій бізнес на Prom.ua 9 років.
Знак PRO означає, що продавець користується одним з платних пакетів послуг Prom.ua з розширеними функціональними можливостями.
Порівняти можливості діючих пакетів
95 відгуків
emoji-quarantineІнтернет-магазин тимчасово не працює. Все буде Україна!
Актуально 2022. Телефонуйте, запис на січень 2023Записатись
Копірайтингове агентство Weblana
+380 (67) 772-93-86
+380 (67) 772-93-86

Копірайтинг українською – перспективи та напрямки розвитку

Копірайтинг українською – перспективи та напрямки розвитку

За даними компанії Netcraft нещодавно у світі функціонувало близько 673 млн. персональних сайтів і блогів.  З них україномовні ресурси становили приблизно 600 тисяч сайтів (це менше 0,1% світового рівня), але приблизно 1,5% на душу населення України.

 

Останні подіі, пов’язані з інтервенцією Росії та підняттям мовних питань, особливо вплинули на сектор інтернет, адже до цього моменту переважна більшість користувачів використовувала саме російську мову для доступу до глобальних ресурсів. Чого гріха таїти – переважна більшість інформаційних сайтів, новин і навіть інтернет-магазинів України була краще пристосована до російської мови, аніж до української.

 

Мовне питання в інтернеті

На сьогодні внутрішні і зовнішні негаразди активно єднають населення, більшість з якого починає використовувати рідну мову не тільки для спілкування в реальному житті, а й в світовій мережі. Копірайтинг українською стає все більше популярний, статті і тексти для сайтів знаходять свої читачів і отримують позитивні відгуки. Пошукове просування та оптимізація сайту здійснюються вітчизняними вебмастерами не гірше, ніж російськомовне, адже пошуковим роботам все одно, якого кольору прапор вашого сайту.

 

Контент для сайтів вигідніше придбати в Україні, Вінниці, тому що незримі раніше кордони стають реальними і в мережі. Додаткові комісії, витрачені на закордонних копірайтерів не принесуть популярності вашому сайту. Досвідчений український копірайтер, маючи досвід роботи з російськими та українськими ресурсами, виконує наповнення сайту на належному рівні і не гірше за колегу з іншої країни, проте він краще знає особливості вітчизняного ринку і актуального законодавства.

 

Варіанти для використання декількох мов на сайті одночасно

Багато власників комерційних сайтів уже сьогодні замислюються над тим, як не втратити українську аудиторію, тому найбільш запобігливі з них створюють дві версії сайту – російську і українську, причому це не автоматичний Google-переклад, а свідома трактовка ресурсу людською мовою автора. Такий підхід вимагає значного вкладання коштів – примірно удвічі більшого (для дублювання контенту на двох мовах), але він дає свої плоди.

 

Більш економічний варіант – комбіноване наповнення сайту. Вебмастер визначає, яка мова для нього є пріоритетною і створює на ній основний контент для сайту. А для повного покриття своєї аудиторії публікує на ресурсі іншомовні статті (як це зробили ми на нашому сайті). Так аудиторія знає, що може звернутись до власника сайту на зручній мові. Правильні ключові запроси українською допомагають отримати топові позиції у потрібному напрямку діяльності.

 

Не будемо говорити багато з даної теми, адже однозначно зрозуміло, що копірайтинг українською – це перспективний напрямок для нашої країни, якісні статті і тексти поки що не в більшості, але вже мають тенденцію до зростання, а оптимізація і просування мають все більший попит серед користувачів Уанету.

 

Тож плекаймо рідну мову і в новітніх технологічних системах

і у повсякденному житті! Слава Україні!

Наскільки вам зручно на сайті?

Розповісти Feedback form banner